Hola como estas espero que puedas traducir esta cartame gusto mucho la compa~n´ia de usted i de su amiga espero que les valla muy bien en los estados unidos cha o途中までは自力で約してみたのですが「i de su amiga~」以降がイマイチ理解できません。
一緒に旅行していた私の友人のことが好きだからもっと仲良くなりたい、みたいな感じかと解釈してみたのですが…。
スペイン語の得意な方、お力を貸してください。
よろしくお願いします!
Ya me ha llegado tu carta, me llego el martes, junto tu "keitai email" ,aunque me puso un poco triste. Bueno, yo creo que eres perfectamente capaz de alojarte en un hotel yvisitar cualquier sitio, pues nada malo debe sucederte. Entonces he estado pensando:Si quieres venir entre el 8 y el 16 de agosto, ya sabes que no voy a poderestar mucho contigo debido al trabajo.Otra opcion es si puedes venir entre el 25/26 de agosto y el 1 de septiembre,aunque no es seguro, casi que si puedo tener unos dias de fiesta. Te alojarias conmigo.La ultima opcion que se me ocurrio es que, si puedes, reserves tus diasde vacaciones y tu dinero para cuando yo vuelva a Japon, en otoño/invierno,octubre-noviembre-diciembre-enero...quiero ir 90 dias esta vez. Tengo muchas ganasde verte, de abrazarte y de besarte, pero pienso que tal vez esta sea la mejor opcion.Bueno, piensalo y me dices algo. Espero que entiendas todo el mensaje.辞書片手に単語を一つ一つ調べてみました。
でもやっぱり、う~ん。
。
なんだかしっくりきません。
訳の方どうぞ宜しくお願いします。
恐れ入りますが日本語で何方か 説明お願い致します。
1) Scegli lo spettacolo2) Controlla la disponblit dei posti e scegli ll settore3)~~~((4) Verifica il contenuto del carrello))この4)の部分が 理解できません。
Verifica ー(確認 照合 チエック ) Carrelloー(カート 手押し車)?
直 7月22日 演目 AIDA Arena di Verona 席は PoltrOnissime 1枚 VIza Cartaで支払い希望です。
最前列なんていうより 10列目位の正面希望ですが そういう座席指定なんて何処を開けると良いのでしょうか?
初めての経験で困ってます。
ご教示宜しくお願い申し上げます。
Verona のオペラをご覧になった方 或いは予定の方 ホテルの帰りの足はどうなさるのですか?
Tax ?
又は徒歩圏の近場 ホテルをお探しになりますか?
Signore ○○○(私の名前が入っていました), Oggetto : Richiesta di documenti giustificativi Facendo seguito alla sua prenotazione : B539796 Come previsto dalle nostre Condizioni di Vendita (articolo 3.4 delle condizioni particolari di vendita), siamo costretti a richiederle una fotocopia del suo documento d'identità e della carta di credito (fronte/retro) utilizzata per il pagamento, al fine di procedere alle verifiche necessarie per convalidare definitivamente la sua prenotazione (per una maggiore sicurezza, puo cancellare le 8 prime cifre della sua carta di credito). La preghiamo di inviarci tali informazioni via e-mail a : confermazione@it.travel-agency.travel Inserisca come oggetto della sua e-mail "Fotocopia carta di credito e n° della sua pratica" per un trattamento prioritario. In attesa di tali informazioni, la sua pratica è trasformata in opzione fino al 19 Marzo 2010 alle ore 22h00. Importante : nel caso in cui non ci abbia inviato le informazioni richieste entro tale termine, non potremo più garantirle il prezzo, né la prenotazione. La ringraziamo per la sua comprensione. Cordiali saluti, Il servizio Internet
?
2月24日のチャンピオンズリーグインテル対チェルシー戦をオンラインで購入して確認メールが来たものの、全てイタリア語で書いてある為本当に買えているのかわかりません。
イタリア語について詳しい方、是非ご教授ください。
以下メール文Gentile Cliente,ti comunichiamo che ha avuto esito NEGATIVO il pagamento effettuato con carta di credito il 10-02-2010 e relativo alla manifestazione FC Internazionale sotto indicata.Distinti saluti.PAGAMENTO EFFETTUATO DA : ******** 私の名前 ********Numero di richiesta : 195990219457Manifestazione : CHAMPIONS LEAGUEPartita : INTER-CHELSEA FCData della partita : 24/02/2010 20:45Anello : ANELLO VERDE TERZOSettore : 347Fila : 9Posto : 3Importo : 21,00 EuroTipologia : 3 VERDE INTERO F.C. INTERNAZIONALE
」という文章があるのですが、これを訳すと1 Hace dos semanas que escribí la carta a Julía. 2 Hacía dos semanas que escribí la carta a Julía.queのあとの動詞が線過去になっていれば、hacerも線過去になるのでしょうか?
どなたか教えてください。
<至急>~濃厚な時間を過ごせました。
ありがとう~kuro先生、こんばんわ。
昨日はたくさん依頼をしてすいません。
今日も実は至急の翻訳をお願いしたいのです。
Ex-professor de capoeira vai voltar ao Brasil logo dia 29 de dezembro.Por isso,nós já não temos tempo com ele.Na quinta-feitra e sexta-feira deste semana,nós vamos conseguir nos encontrar com ex-prfessor.Naquere momento,eu quero dar minha carta para ele em português.kuro先生が今まで回答したお礼の文例以外で伝えたい言葉を書きます。
では、はじめます。
あなたに出会い、別れ続けていれば必ずまた出会えると信じて、一年半が過ぎた頃神様は奇跡を与えてくれた。
あなたに再び会えた時、私達はどんなに嬉しかったかあなたにわかりますか?
たとえようのない喜びで、涙が止まらなかった。
辛い事がいっぱいあったんだよ。
私達は、ずっと耐えたの。
今の先生はそれを見ていてくれた。
彼は寛大な心の持ち主。
あなたへの思いが強い事をわかってくれた。
自分の事の様に、私達の事を思ってくれた。
あなたの事もだよ。
だから、どうか△△先生に対して精一杯の感謝をしめしてから帰国してください。
連絡をして下さい。
黙って帰国しないで。
それが礼儀です。
そして、日本に残される今のあなたの生徒達にも感謝の意をしめしてください。
あなたがいつか 日本に来る事があればあなたが戻る場所は、彼女の所ですよ。
それを、忘れないで欲しい。
彼女は私達にとってかけがえのない女性です。
大事にしてください。
どこにいてもあなたは孤高の人でどこにいてもあなたは最高のcapoerista.私達に何が起ころうと、何処にいてもその気持ちは変わらないです。
先生。
ありがとう。
こんにちは!以前にブラジルへの大学に留学を考えていて質問をさせていただいた物です。
あれから翻訳などを手伝って頂いてそれでもわからないものは直接向こうの大学にメールを送り質問しました。
その返事がかえってきたのですがこのような意味でとらえて大丈夫でしょうか?
?
1) Projeto de estudos a ser desenvolvido no Brasil:O projeto de estudos trata-se de um documento onde você solicita o intercâmbio a ser realizado na FFLCH-USP, relaciona as disciplinas que pretende matricular e explica o porquê das escolhas das disciplinas.計画学習表はFFLCH-USPのサイトの中にある書類に記入する。
あなたが履修を希望する教科を書いてなぜ選択したのかを記す。
3) Cadastro das aulas: Após o envio da sua carta de aceite, enviaremos também as demais informações para matrícula quando de sua chegada ao Brasil. Mesmo sem ter convênio assinado entre nossas Instituições, você será considerado aluno de intercâmbio. あなたの入学を承諾する手紙を送った後も教科に関する様々な情報を送ります。
契約によってあなたは交換留学生と同様の扱いを受けます。
4) Curso especial ou intensivo da língua portuguesa: Estas informações serão enviadas juntamente com a informação para matrícula. Todos os estudantes estrangeiros podem matricular-se no Curso de Português para Estrangeiros na FFLCH-USP. この情報は教科の情報と同じ所にあります。
すべての留学生はFFLCH-USPでポルトガル語の講座を受けることができます。
4) Moradia: A USP tem o programa Home Stay onde há ofertas de moradias vizinhas à Universidade de São Paulo. Os estudantes estrangeiros ao chegarem ao Brasil, devem se hospedar num hotel ou Hostel nos primeiros dias e chegando à USP tomam conhecimento do catálogo Home Stay e negociam diretamente com os proprietários dos imóveis disponíveis para aluguel.USPは近郊にホームステイプログラムを用意しています。
留学生はブラジルについて数日間はホテルかホステルに滞在する必要がある。
直接家主と家具、家賃などを交渉してください。
必要書類についてはじめまして!私は来年の2月にブラジルのサンパウロ大学に留学を考えている大学生です。
今必要書類などを自分で調べているのですが、まだポルトガル語が未熟でしっかりしたものがわからず必要なものがわからず不安です。
翻訳の手助けをしていただけないでしょうか?
すみませんがよろしくお願い致します。
Documentos necessários:1. Histórico Escolar de nível Superior, traduzido para a Língua Portuguesa (curso atual). 2. Carta de Apresentação da Universidade de origem endereçada à Profa. Dra. Sandra Margarida Nitrini, Diretora da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas – USP.3. “Curriculum Vitae”.4. Relação das Disciplinas nas quais pretende matricular-se: a) Relação das disciplinas oferecidas no 2º semestre de 2009. b) Consultar ementa das disciplinas e horários das turmas aqui. 5. Projeto de estudos a ser desenvolvido no Brasil.6. 1 foto 3 X 47. Cópia do passaporte8. Formulário de estudante de intercâmbio internacional Prazos para envio dos documentos de candidaturas: Para o primeiro semestre (fevereiro a junho): 10 de dezembroPara o segundo semestre (agosto a dezembro): 10 de junho Para matrícula, serão necessários: • Cópia do passaporte, com Visto Temporário (Tipo IV ou I). Ao chegar ao Brasil o estudante de intercâmbio deverá apresentar, para efetuar sua matrícula, cópia do passaporte com visto temporário de estudante devidamente atualizado (Tipo IV ou I), que deverá ser regularizado em seu país de origem após o recebimento da nossa carta de aceitação.1、ポルトガル語に訳された高水準の学校の歴史(自分の学校の紹介書)?
2、 Sandra Margarida教授にあてられた大学からの紹介状3、履歴書?
4、?
?
?
5、ブラジルで勉強する計画、目的など6、3×4の写真7、パスポートのコピー8、国際交流学生の書類書類の提出の締め切り: 最初の2学期(2月〜6月):12月10日2番目の2学期(8月〜12月):6月10日 一時的に必要 (パスポート、ビザのコピー)?
ブラジルに着いたら、国際交流の学生は入学を実現するために、一時的な現実に合わせたビザのコピーを~?
?
お手数ですがよろしくお願い致します。
すみません・・